Os Maias têm uma nova tradução em inglês. E um artigo no The New York Times:
«He may be Portugal’s Flaubert, but like the greatest novelists of many peripheral countries, he remains largely unknown to English-language readers. A new translation of “The Maias” offers an appealing chance to discover him.»
«Gradually, then, while charting Carlos’s travails of the heart, Eça de Queirós paints a picture of a society trapped in a time warp, stubbornly refusing to follow the rest of Europe. And here, far more than Carlos, a sympathetic but spoiled rich boy, it is the unsuccessful writer Ega who seems to speak for the novelist. Ega loves Portugal, but is also unforgiving. “There’s nothing genuine in this wretched country now, not even the bread that we eat,” he laments in a form of conclusion.
Looking again at that remark, it is a bit surprising that Portugal still so loves Eça de Queirós. On the other hand, Portugal has changed: today, it really does belong to Europe.»
Sem comentários:
Enviar um comentário